PUBLICIDADE

Banner

Diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal

Pessoas contando segredos.jpg

(Foto: Internet)


 
Muitos brasileiros quando chegam a Portugal sentem algumas dificuldades de comunicação com os portugueses.
 
Apesar de falarmos o mesmo idioma, há inúmeras diferenças linguísticas que não estamos acostumados, especialmente no que diz respeito ao vocabulário. Existe uma série de palavras que possuem significados diferentes nos dois países.
 
Por isso, é super normal se sentir às vezes confuso e cometer alguma gafe na terra de Camões.
 
Veja abaixo as mais usuais:
 
*Calcinha - Cueca.
*Aeromoça - Hospedeira de bordo.
*Isopor - Esferovite.
*Durex - Fita adesiva ou fita cola.
*Camisinha - Preservativo.
*Estilete - X-acto.
*Mamadeira - Biberon.
*Menina - Rapariga, miúda.
*Menino - Puto, miúdo.
*Vitrine - Montra.
*Bonde - Elétrico.
*Ônibus - Autocarro.
*Trem - Comboio.
*Celular - Telemóvel.
*Legal - Fixe.
*Bonita ou bonito - Gira ou giro.
*Mauricinho - Betinho.
*Torcida - Claque.
*Mensalidade - Propina.
*Esmalte - Verniz.
*Carona - Boleia.
*Conversível - Descapotável.
*Pedágio - Portagem.
*Boteco - Tasca.
*Goleiro - Guarda-Redes.
*Gramado - Relvado.
*Café da manhã - Pequeno almoço.
*Água sanitária - Lixívia.
*Terno - Fato.
*Água viva - Alforreca.
*Faixa de pedestre - Passadeira.
*Pedestre - Peão.
*Parada de ônibus/Ponto de ônibus - Paragem de autocarro.
*Geladeira - Frigorífico.
*Tela - Ecrã.
*Presunto - Fiambre.
*Picolé e sorvete - Gelado.
*Suco - Sumo.
*Sanduíches - Sandes.
*Balas - Rebuçados.
*Creme de leite - Natas.
*Brega - Azeiteiro.
*Galera - Malta.
*Alugar - Arrendar.
*Grampeador - Agrafador.
*Quadrinhos - Banda desenhada.
*Professor particular - Explicador.
*Açougue - Talho.
*Fazenda - Quinta.
*Banheiro - Casa de Banho.
*Vaso sanitário e descarga - Sanita e autoclismo.
*Alô - Estou.
*Sacar dinheiro - Levantar dinheiro.
*Fila - Bicha.